林前15:1-2

弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

 

林前15:58

所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。

保羅在林前15章一開始先提到當日傳給他們的福音的內容是什麼,要信徒持守住。

接著又說福音內容就是:耶穌為我們的罪死了、埋葬了,第三天復活了,而我們信徒在末日也會復活,擁有新的身體,因基督已經得勝,戰勝死亡。

最後在15:58結論說:務要堅固,不可動搖立場…………

接著才說:

所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的(15:58)

[常常竭力多做主工]這句話,從上下文來看,有點奇怪,因為從要求門徒對復活真理要堅定不移,突然接到常常竭力多做主工,不符合邏輯,讓我們看看其他的譯本

1.呂振中譯本

所以我親愛的弟兄們,你們要堅定、不搖動,[時常充溢出主的工],因知道你們的勞苦在主裏面不是空的。

 

2.Darby達秘譯本

So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord(總是更多地、更豐富地在主的工作中), knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.

 

3.KJV

Wherefore, my beloved brethren, be ye steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord(總是更多地在主的工作中), forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.

 

abounding in the work of the Lord

[abounding]是使更多、更豐富的

[in]是在……裡面,而不是[]什麼,

[the] workthe是定冠詞,表示特定的工作而非一般的工作,

[work]也可以翻譯成[成就、作為]

[the work of the Lord]:主的特定工作(作為、成就)

 

上述三譯本將[常常竭力多做主工],翻譯成[總是更多地在主的工作之中],較為合理,這也符合希伯來書4:11[以,我們務必竭力進入那安息(耶穌的完工),免得有人學那不信從的樣子跌倒了。]之精神。

保羅接著說:

林前15:58b

……因為知道,你們的勞苦(困難、煩惱)在主裡面不是徒然的(虛空的、無用的、無意義的)

 

勞苦kopos

1) 困難, 煩惱  2) 工作, 勞力

徒然kenos

1) (沒有) 空的 2) 虛空的 3) 徒勞的

保羅這樣說的原因是當我們堅定持守真理、不動搖,我們將會遇到許多的挑戰、困難、甚至受到逼迫,像保羅一樣。但我們知道,這一切困苦、煩惱,在主耶穌裡面都不是無意義的,因為主會保守、紀念,並使我們勝過困難,主耶穌已經復活、得勝了。

 

綜上所述,林前15:58的真正意思下:

所以,親愛的弟兄們要對福音真理(耶穌為我們的罪死了又復活了)堅定不移,總是更多地在住的完工中(不是常常竭力多做主工)。因著你們堅定持守真理不搖動的態度,你們會遇到各式各樣的挑戰,困苦,但這些困苦在主裡面並非沒有意義,不是白白受苦的,主都紀念並且他背負你一切重擔,解決一且困難,靠著主耶穌我們可以得勝有餘,因為她已經從死裡復活了。

 

#當我們竭力進入安息之中,自然得著能力可以也願意多做主工。

arrow
arrow

    享恩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()