[鏡像聖經]竄改了聖經對於[hamartia]的定義

和合本

鏡像版

3: 23

因為世人都犯了罪,虧缺了 神 的榮耀;

 

犯罪(動詞)
264 hamartano {ham-ar-tan'-o}
1)犯罪
 1a) 無分於
 1b) 未中目標
 1c) 犯錯, 錯誤 
 1d) 偏離正直之途徑, 作出錯事或行到錯路上去了
 1e) 偏離神的道, 違背神的律法

 

(名詞)

266 hamartia {ham-ar-tee'-ah}
1) (偏離了人或神的正直標準) 
2) (有罪的狀態) 罪惡
3) (毀滅性的邪惡力量) 罪   

 

3: 23

人類在同一個處境裡;他們的 1 扭曲行為證明他們已經2失落了3 藍圖。

 

罪,是單詞1 hamartia,來自ha -否定或沒有,meros-部分或形式,即沒有你被分配的部分或沒有形式,指向一個迷失方向,扭曲,破產的身份;

單詞 meros,是 morphe 的詞幹(字根),如在哥林多後書 3: 18單詞 metamorphe,有形式,與 hamartia沒有形式正相反。

罪就是脫離自己被設計的藍圖背景而活著;表現得與神起初的和諧失了調。見申命記32: 18你忘記了生你的磐石,與和你跳舞的神失了步調!希伯來語 khul kheel,跳舞。見鏡像聖經羅馬書9: 33 hustereo 這個詞,達不到目標,低等的; 3 doxa,榮耀,藍圖,來自 dokeo ,意見或意圖。

 

我們都知道[]原文的定義是[未中目標……],這目標是  神所設立的標準,世人沒有一個人可以符合這標準,所以人人都未達目標-都犯了罪,虧缺了神的榮耀。

 

弗朗索瓦(Francois Du Toit)為了要符合其人人都源自上帝都是清白的神學思維,人不能夠有罪,所以,將[]的定義修改為一種扭曲行為、迷失方向。沒有按照起初被設計的藍圖的樣式的扭曲生活

 

[虧缺了神的榮耀],翻譯[成失落了藍圖-脫離起初自己被設計的藍圖背景而活著],這樣的翻譯與原文的落差極大,完全是按照自己的意思在解釋聖經,沒有終於原文的意思。

 

弗朗索瓦利用大多數人都不懂得希臘文,透過錯誤的字源學方式來解釋,迷惑一般信徒,其解釋看似有一定的邏輯,但已遭到希臘文專家的打臉,是經不起考驗的欺騙手法。

 

人若沒有罪,只是迷失了自己的身分,那人就不需要認罪悔改,不需要重生,不需要因信稱義了。只需要有榮耀的覺醒即可,覺醒自己從初就是基督的身分。這不是福音,這是反對福音,是絕對的異端。

 

 

 

 

 

arrow
arrow

    享恩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()